Дж.

Р. Р. Толкиен – интересные факты

Автор трилогии «Властелин колец» Р. Р. Толкиен был отменно плохим водителем, храпел так, что ему приходилось ночевать в ванной, чтобы не нарушать сон жены, а еще являлся жутким франкофобом — ненавидел французов, начиная с Вильгельма Завоевателя.

Мать и отец Толкиена не могли придти к единому мнению о втором имени сына, поэтому решили дать оба. При это Джоном его никто никогда не звал. Мать и Жена звали его Рональдом

В детстве (В Африке) его укусил паук и якобы это повлияло потом на него и профессор создал Шелоб.

У Толкиена было четверо детей – три сына и дочь. Каждый год перед рождеством Толкиен писал им письма от лица Деда Мороза. После его смерти они были опубликованы отдельным изданием.

Клайв Льюис, автор «Хроник Нарнии» был хорошим другом Толкиена. Они оба принадлежали к литературному клубу “Инклинги”, члены которого собирались в местном пабе поговорить о замыслах новых книг.

Во время написания ВК, он часто посещал кафе с названием, похожим на “Друзья орлы” или что-то в этом роде. На вывеске этого кафе были изображены два орла, которые стали прототипами Гваихора и его брата

В одном из британских колледжей начали официально преподавать эльфийский язык. Эта дисциплина быстро приобрела большую популярность среди студентов учебного заведения.

Лично для меня же любопытным фактом явилось то, что профессор сам делал иллюстрации к своим произведениям. Можно узреть как Толкиен сам представлял то, о чём писал (смотрите в прикрепленных изображениях).

Дж.

Дж.

Дж.

Дж.

Дж.

Читайте также:

комментариев 28

  1. Ульяна:

    ТолкиЕн :с

  2. Виктория:

    О, у меня для вас тоже интересный факт! ТолкИн, а не ТолкиЕн.

    • Влад:

      Виктория, Да начнется ХОЛИВАР!!!!

      • Виктория:

        Влад, с чего бы вдруг ему начаться?

        • Даша:

          Виктория, потому что есть разные мнения на этот счет. Это, можно сказать, заезженная тема.

          • Виктория:

            Даша, это заезженная тема только из-за чьей-то глупости.) Ибо верный вариант один, и это не мое мнение, это факт.

          • Даша:

            Виктория, ну насколько я знаю, ТолкИн – это транскрипция, ТолкиЕн – транслитерация. И, вроде как, не существует единого мнения насчет того, какой перевод правильный. Сама больше склоняюсь к варианту “ТолкИн”, однако насчет того, что это именно факт слышу впервые.

          • Елена:

            Даша, умные мысли приходят одновременно)))

          • Виктория:

            Даша, ну. Только транслитерация здесь вообще не нужна, только транскрипция. Вот вам и единственно верный вариант. А про факт и самому догадаться несложно, раз транскрипцию знаете.

          • Елена:

            Виктория, ну-ка объясните переводчику, с какой такой стати здесь не нужна транслитерация?

          • Виктория:

            Елена, да потому что правила чтения и сам профессор говорят, что “Толкин”.

          • Елена:

            Виктория, правила чтения? Как раз к чтению относитсяи транслитерация)) А к произношению – транскрипция. А вот то, что профессор говорил по-русски – вы меня поразили, не знала)))

          • Виктория:

            Елена, звучит такое сочетание букв как долгий “и”, к тому и правила чтения.
            Божемой, ну русский-то здесь причем?) Толкин подчеркивал, что произносить и переводить также, как в случае с “keen”.

          • Елена:

            Виктория, вот сейчас извиняюсь за грубость. Прежде, чем спорить, надо хотя бы учебник открыть. Не школьный. Вам два человека написали – есть два способа перевода на РУССКИЙ язык. Ибо, как носители иного языка, мы можем имена собственные произносить – так как они ПРОИЗНОСЯТСЯ на оригинальном языке – то есть транскрипция, и с таким же правом мы можем читать по НАПИСАННЫМ ФАКТИЧЕСКИМ буквам = это называется транслитерация. Оба эти способа равноценны, ибо так или иначе происходит РУСИФИКАЦИЯ произношения имени собственного.

          • Елена:

            Виктория, поэтому уважаемый профессор, лишь обладая хорошей базой по русскому языку, мог посоветовать, как русским читать его фамилию.

          • Виктория:

            Елена, да грубости нет, не за что извиняться.
            Он не советовал русским каким-либо образом читать его фамилию. Он лишь просил переводить ее на другие языки определенным образом, оставляя последнее “кин”.

          • Ульяна:

            Елена, Он заострял внимание на произношении для англоязычных, потому что в начальных изданиях нередко писали Tolkein, что произносится как “Толкейн”
            И фамилию ведь важно передать в оригинале, разве нет? Так, как она звучит на том языке.

          • Елена:

            Ульяна, нет, так или иначе, идёт искажение – ибо у нас совсем разное произношение звуков, и русификация неизбежна. Поэтому нет ограничений на выбор, что именно употреблять – как произносится на оригинале или как пишется…

          • Даша:

            Виктория, интересно, то есть если я до чего-то догадаюсь сама, то это становится фактом?)

          • Виктория:

            Даша, нужно не догадываться, а узнавать.)

          • Даша:

            Виктория, простите, но в ваших словах я вижу противоречие. Сначала вы говорите, что можно и самому догадаться, а затем утверждаете, что нужно “не догадываться, а узнавать”.

          • Виктория:

            Даша, вот вы узнали транскрипцию. Знаете вы ее, знаете, как правильно. Отсюда можно догадаться, что это факт. Зная.
            А вообще из пустого в порожнее, ни к чему это.

          • Даша:

            Виктория, ну вообще-то факт – это нечто доказанное, сама фраза “догадаться, что это факт” уже противоречит данному термину. Если вы до чего-то догадались, это как раз ваше мнение, а не факт. И я не ухожу от темы, именно с этого все и началось.

          • Виктория:

            Даша, ладно, хорошо, как скажете. Я не говорила, что вы уходите от темы. Просто у нас тут с вами оффтоп, что не очень красиво.

      • Никита:

        Влад, твоё заклинание сработало =))

  3. Елена:

    господи, началось.
    Ну понимаете, есть два способа перевода – транслитерация и транскрипция. Поэтому оба варианта верны, и нечего спорить.

  4. Виктор:

    Вообще переводы фамилий и имен очень интересная штука. Например, Эрнест Хемингуэй в оригинале звучит примерно как: Ёнэст Хемингвэй

    Шотландия звучит как Скотлэнд

    И очень много таких примеров, когда услышав название или имя в оригинале – не сразу и сообразишь о ком речь…

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *