И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.

” – Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

“Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.” – Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

“Уста Боромира тронула слабая улыбка.” -Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

“Боромир слабо улыбнулся” – Перевод Немировой

“Boromir smiled.” – Оригинал.

И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.

Читайте также:

комментариев 8

  1. Sofia:

    А у меня перевод Немировой – “Боромир слабо улыбнулся”

  2. Амир:

    В этом и есть вся фишка, русский намного лучше позволяет передать чувства и эмоции

    • DELETED:

      Амир, любой язык позволяет добавить в перевод то, чего в оригинале не было.

    • Станислав:

      Amir, только оригинал позволяет передать чувства и эмоции задуманные автором

  3. Александр:

    “Перевод” Гоблина – шедевр!!!

  4. Станислав:

    Как в старом анекдоте про перевод фильма:
    Реплика: how do you do?
    Перевод: как вы это делаете?
    Реплика: it’s alright
    Перевод: все правой.

  5. Рыжий:

    Тут есть два момента.

    Во-первых, переводчик переводит не слова, а текст. Поэтому он не обязан каждое слово и даже каждое предложение переводить ровно так, как оно было написано в оргинале.

    Во-вторых, переводчики сознательно вставляют в каждую книгу ряд таких моментов, потому что с их помощью можно легко определить, не пытается ли кто-то другой эксплуатировать их перевод, изменив порядок слов или слегка пересказав.

  6. Алексей:

    Тем более Английский язык очень сухой и бедный.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *