И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.

” – Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

“Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.” – Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

“Уста Боромира тронула слабая улыбка.” -Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

“Боромир слабо улыбнулся” – Перевод Немировой

“Boromir smiled.” – Оригинал.

Книга:

И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.

Читайте также:

комментария 2

  1. Ирина:

    В английском есть своя прелесть, но при переводе на русский приходится удлиннять предложение, иначе текст получится сухим и примитивным.
    Кстати, ещё в сцене, когда Теоден возглавил атаку рохирримов, есть упоминание каких-то то ли древних героев, то ли ещё кого-то. В переводе этого нет.

  2. Урал:

    Полюбился перевод Каменкович-Каррика.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *