Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.

— Моя фамилия Ге — сказал француз китайцу.
— В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
— Почему?
— Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
— А что плохого в колесе?
— Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница» а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный».
— Но.. это, мягко говоря, не совем так..
— Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».
— Хорошо, теперь я напишу твоё имя.
— Моя фамилия Го.
— Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
— Что означает буква G?
— У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается.
— Отлично! Дальше O?
— Нет, чтобы показать, что G — произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
— Hguhey.. дальше O?
— Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!

Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал «Го» и «Ге».

— И всё?
— Да.

Француз с китайцем почесали в затылке.

— Хорошо, как твоя фамилия, брат?
— Щекочихин-Крестовоздвиженский.
— А давайте просто бухать? — первым нашелся китаец.

Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.

Еще рассказы:

Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.

Читайте также:

1 комментарий

  1. Дмитрий:

    Еще одна история из той же лингвистической серии (немного с криптованным матом, так что – если что – удаляйте смело.)

    Виктор Толкачев любил рассказывать на тренингах один случай, уверяя, что эта давняя история произошла в его собственной жизни. Случилось ему как-то работать в Африке с двумя коллегами-учеными. В это время в той же гостинице жили 20 американцев — ЦРУ-шников, у которых руководителем был молодой капитан родом с Украины — он совсем чуть-чуть понимал по-русски. В один из вечеров этот капитан пришел к нашим и попросил их написать список русских матерных слов, чтобы они обучали своих шпионов. В ответ он пообещал наутро предоставить аналогичный список американских ругательств.
    В то время еще не было выпущено словарей русского мата, да и сама тема была под запретом в СМИ, поэтому наши с радостью принялись за работу. Исписав мелким почерком тетрадку в 96 листов, они решили остановиться — не потому, что больше не знали, просто все трое сильно устали под утро. Каково же было их удивление, когда американцы принесли список из 38 ругательств и искренне заверили, что «Это — все!».
    На следующий вечер, осилив «русскую тетрадку», капитан пришел с выпученными глазами: «Какой мощный этот русский язык! Все языки мира построены на корневой основе: весь мир полон греческих и латинских корней. Только русский: корень один, меняется приставка или окончание, и начисто переворачивается смысл слова! Вы только посмотрите: «х..во» — крайняя степень плохого, «ох…но» — крайняя степень хорошего! И как могло так в русском языке получиться, что «х…ня» — женского рода, а «п…ц» — мужского?!»

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *