Советские переводчики достаточно вольно обошлись с «Книгой джунглей» Редьярда Киплинга.

В оригинале грациозная и женственная пантера Багира – не самка, а самец. А кошка, гуляющая сама по себе, у автора была котом.

Советские переводчики достаточно вольно обошлись с «Книгой джунглей» Редьярда Киплинга.

Читайте также:

комментария 2

  1. Мария:

    Он там о них he и she писал? Я думала, о животных только it.

  2. Эдуард:

    пантера – в первую очередь, не самостоятельная единица из семейства кошачьих!!!! это РОД !!!! включающий в себя четырёх самых крупных представителей!!!!!! льва тигра леопарда и ягуара!!!! на латыни так и пишется Panthera tigris , Panthera leo , Panthera pardus и ягуар соответственно -Panthera onca. что же касательно Киплинга, то у него описывается азиатский леопард, имеющий генетическое отклонение от своих сородичей, вследствии которого мы и восхищаемся чёрным окрасом!!!!! причём полностью чёрные особи – редкость…как правило на макушке головы у большинства кошек на чёрном фоне проступают пятна бурого цвета!!!!! ну а пол “киплингскому” Багиру (очень распрастраненное имя у народов Индии, Ирана и Пакистана) советские переводчики изменили в силу преобладания у персонажа недюжинной хитрости, потрясающей гибкости и грации…присущей при проецировании на мир людской ….исключительно прекрасной половине человечества!!!!!! тут уж переводчики только улучшили восприятие образа создав “свою” Багиру!!! за что им респект и уважуха!!!!!)))))))

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *