Я написал эту историю для тебя, но когда я только начал, то еще не понимал, что девочки растут гораздо быстрее, чем пишутся книги.

И вот, ты уже слишком взрослая для сказок. И когда эту книгу отпечатают и переплетут, ты все еще будешь слишком взрослой. Но когда-то наступит день, и ты окажешься достаточно взрослой чтобы вновь читать сказки. Тогда ты достанешь эту книгу с верхней полки, смахнешь с нее пыль и скажешь мне что ты о ней думаешь. Быть может, я уже буду слишком глух, чтобы услышать и слишком стар чтобы понять те слова, что ты скажешь, но я все еще буду. Твой преданный крестный, К. С. Льюис.

В оригинале красивее:
“I wrote this story for you, but when I began it I had not realized that girls grow quicker than books. As a result you are already too old for fairy tales, and by the time it is printed and bound you will be older still. But some day you will be old enough to start reading fairy tales again. You can then take it down from some upper shelf, dust it, and tell me what you think of it. I shall probably be too deaf to hear, and too old to understand a word you say, but I shall still be. Your affectionate Godfather, C. S. Lewis.”

Я написал эту историю для тебя, но когда я только начал, то еще не понимал, что девочки растут гораздо быстрее, чем пишутся книги.

Читайте также:

1 комментарий

  1. Дария:

    в оригинале всё всегда звучит красивее. представить не могу, как, например, Достоевский или Блок звучат на, к примеру, корейском языке.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *